-
1 лужу
лужунаст. вр. от луди́ть. -
2 ЛУЖУ
-
3 лужу
• cínuji -
4 садиться в лужу
• САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):- X made a fool <an ass, a jackass> of himself;- X had < ended up with> egg on < all over> his face;- X looked < appeared> ridiculous;- [in limited contexts] X laid an egg;- X got himself into a mess.♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться в лужу
-
5 сесть в лужу
• САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):- X made a fool <an ass, a jackass> of himself;- X had < ended up with> egg on < all over> his face;- X looked < appeared> ridiculous;- [in limited contexts] X laid an egg;- X got himself into a mess.♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть в лужу
-
6 посадить в лужу
• САЖАТЬ/ПОСАДИТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> кого coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to put s.o. in an awkward, ridiculous, foolish position:- [in limited contexts] X got (put, plunked) Y into a jam.♦ Раздался дружный смех. Молодец Мёрзлый! Посадил секретаря [райкома] в лужу (Абрамов 1). Everyone laughed in unison. Good for you, Myorzly! You've plunked the Secretary [of the party District Committee] into a jam! (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > посадить в лужу
-
7 сажать в лужу
• САЖАТЬ/ПОСАДИТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> кого coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to put s.o. in an awkward, ridiculous, foolish position:- [in limited contexts] X got (put, plunked) Y into a jam.♦ Раздался дружный смех. Молодец Мёрзлый! Посадил секретаря [райкома] в лужу (Абрамов 1). Everyone laughed in unison. Good for you, Myorzly! You've plunked the Secretary [of the party District Committee] into a jam! (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сажать в лужу
-
8 сесть в лужу
put one's foot in it глагол: словосочетание: -
9 садиться в лужу
садиться в лужу (в калошу, в галошу)разг., ирон.lit. sit down in a puddle; cf. make a fool of oneself; make oneself look silly; come a cropper (a howler, a mucker); get into a mess (fix); pull a boner; put one's foot in itСатин (Барону, смеясь).
Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (М. Горький, На дне) — Satin (to the Baron, laughing): Well, your And-so-forth, you again triumphantly sat down in a puddle! You're an educated man, but you can't smuggle a card.Он не прикидывался всезнайкой. Он охотно признавал, что он не прав. Но даже, когда он говорил: "Этого я не знаю" или "ну и сел в лужу" - в его голосе слышалось веселье. (И. Эренбург, День второй) — He didn't act as though he knew it all. When he was in the wrong, he readily admitted it. But even when he said 'I didn't know that' or 'I put my foot in it, right?' his voice was cheerful.
Русско-английский фразеологический словарь > садиться в лужу
-
10 сажать в лужу
сажать в лужу (в калошу, в галошу) ( кого)разг., ирон.make an ass (a fool) of smb.; put (get) smb. into a mess (fix); catch smb. napping; chase smb. up a treeЮрий обрадовался его приходу - Валентин умел спорить с дядюшкой до хрипоты и отлично сажал его в калошу. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — Yuri was glad he had come - Valentin was good at arguing with Uncle Sergei, whom he invariably managed to chase up a tree.
-
11 садиться в лужу
to get into a mess fix, to slip upБольшой англо-русский и русско-английский словарь > садиться в лужу
-
12 сесть в лужу
Большой англо-русский и русско-английский словарь > сесть в лужу
-
13 назло мужу сяду в лужу
Универсальный русско-английский словарь > назло мужу сяду в лужу
-
14 перепрыгнуть лужу
Makarov: skip a puddle -
15 перепрыгнуть через через лужу
Makarov: skip over a puddleУниверсальный русско-английский словарь > перепрыгнуть через через лужу
-
16 посадить кого в лужу
Set phrase: get into a fix, get into a mess, make a fool of (smb.)Универсальный русско-английский словарь > посадить кого в лужу
-
17 садиться в лужу, играть с огнём
General subject: skate on thin iceУниверсальный русско-английский словарь > садиться в лужу, играть с огнём
-
18 сесть в лужу
1) General subject: be in pretty pickle, boob, drop a clanger, put one's foot into it, go squash, put foot in, put foot into, make an ass of oneself, put foot in it, get into a mess, have egg on one's face2) Colloquial: put one's foot in it, lay an egg3) American: pull a boner4) Politics: have egg on (one's) face get into a mess5) Set phrase: put one's foot in one's mouth6) Makarov: be in the mire, come a mucker, find oneself in the mire, stick in the mire -
19 сказать как в лужу перднуть
Универсальный русско-английский словарь > сказать как в лужу перднуть
-
20 он сёл в лужу
См. также в других словарях:
лужу — ЛУЖУ, лудишь. наст. вр. от лудить. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Сажать в лужу — кого. ПОСАДИТЬ В ЛУЖУ кого. Прост. Пренебр. Ставить в глупое, смешное, нелепое положение; позорить кого либо. Раздался дружный смех. Молодец Мёрзлый! Посадил секретаря в лужу. Не всё нашему брату шишки получать (Ф. Абрамов. Две зимы и три лета).… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Посадить в лужу — САЖАТЬ В ЛУЖУ кого. ПОСАДИТЬ В ЛУЖУ кого. Прост. Пренебр. Ставить в глупое, смешное, нелепое положение; позорить кого либо. Раздался дружный смех. Молодец Мёрзлый! Посадил секретаря в лужу. Не всё нашему брату шишки получать (Ф. Абрамов. Две зимы … Фразеологический словарь русского литературного языка
сесть в лужу — Разг. Ирон. Обычно сов. Чаще 3 л. буд. вр. или прош. вр. Оказаться в неловком, глупом и смешном положении, потерпеть неудачу. С сущ. со знач. лица: рассказчик, студент, выступающий, ученик… сел в лужу. Жить можно, но требуется мозг и большая… … Учебный фразеологический словарь
Садиться в лужу — САДИТЬСЯ В ЛУЖУ. СЕСТЬ В ЛУЖУ. Разг. Пренебр. Ставить себя в нелепое, глупое положение. [Евдокия Фёдоровна Милягину:] Одним словом, ты опять сел в лужу. Сколько раз я тебе говорила, не ссорься с Павлом. Он умнее тебя. [Милягин:] Ну, я тоже кое… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Сесть в лужу — САДИТЬСЯ В ЛУЖУ. СЕСТЬ В ЛУЖУ. Разг. Пренебр. Ставить себя в нелепое, глупое положение. [Евдокия Фёдоровна Милягину:] Одним словом, ты опять сел в лужу. Сколько раз я тебе говорила, не ссорься с Павлом. Он умнее тебя. [Милягин:] Ну, я тоже кое… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Попасть в лужу — Попасть въ лужу (иноск.) запачкаться, замараться, осрамиться. Пригонитъ нужа къ поганой лужѣ. Ср. Не будемте парить въ эмпиреяхъ, ибо рискуемъ попасть пальцемъ въ небо, но не будемъ и черезъ чуръ принижаться, ибо рискуемъ попасть въ лужу.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Что в лужу пердеть — (или как, все равно что в лужу перднуть) делать что л. бесполезное, бесперспективное С тобой договариваться что в лужу пердеть … Словарь русского арго
как в лужу перднувший — прил., кол во синонимов: 5 • как в лужу пёрднувший (1) • не в тему (14) • сморозивший … Словарь синонимов
как в лужу пёрднувший — прил., кол во синонимов: 1 • как в лужу перднувший (5) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
попасть в лужу — (иноск.) запачкаться, замараться, осрамиться Пригонит нужа к поганой луже. Ср. Не будемте парить в эмпиреях, ибо рискуем попасть пальцем в небо, но не будем и чересчур принижаться, ибо рискуем попасть в лужу. Салтыков. Мелочи жизни. 2, 2, 3. См.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона